A Student's Guide to
New Testament Textual Variants

Matt. 18:26-28:6


Matthew 18:26:

TEXT: "saying, 'Have patience with me'"
EVIDENCE: B D Theta 700 some Lect some lat vg syr(c,s)
TRANSLATIONS: NASV NIV NEB TEV
RANK: B

NOTES: "saying, 'Lord, have patience with me'"
EVIDENCE: S K L W Delta Pi 058 f1 f13 28 33 565 892 1010 1241 Byz most Lect most lat syr(p,h,pal) cop
TRANSLATIONS: KJV ASV RSV

COMMENTS: While it is possible that the word "Lord" was omitted by copyists to make verse 26 read like verse 29, it is more likely that it was added to make clear a spiritual application of the parable. The word is missing from early manuscripts of several different kinds of ancient text.

Matthew 19:3:

TEXT: "And Pharisees came up to him and tested him"
EVIDENCE: p25vid B C L W Delta Theta Pi f1 f13 33 565 892 1010 cop(north) some cop(south)
TRANSLATIONS: ASV RSV NASV NIV NEB TEV
RANK: C

NOTES: "And the Pharisees came up to him and tested him"
EVIDENCE: S D K 28 1241 Byz Lect most cop(south)
TRANSLATIONS: KJV ASVn

COMMENTS: Copyists were known to add the definite article.

Matthew 19:4:

TEXT: "the One who created [them] from the beginning made them male and female"
EVIDENCE: B Theta f1 700 syr(pal) cop
TRANSLATIONS: ASVn NASV TEV
RANK: B

NOTES: "the One who made [them] from the beginning made them male and female"
EVIDENCE: S C D K L W Delta Pi f13 28 565 892 1010 1241 Byz Lect lat vg syr(c,s,p,h)
TRANSLATIONS: KJV ASV RSV NIV NEB

COMMENTS: Although it is possible that "created" was introduced into the text as a literal translation of the Hebrew reading in Genesis 1:27 (perhaps by Origen), it is more likely that "created" was changed by copyists to its synonym "made" to make it agree with the Greek Old Testament rendering of that verse, which reads "made."

Matthew 19:9:

TEXT: "whoever divorces his wife, except for fornication, and marries another, commits adultery."
EVIDENCE: S C3 K L W Delta Theta Pi 078 28 565 700 892 1010 1241 Byz Lect one lat vg syr(s,p,h)
TRANSLATIONS: KJV ASV RSV NASV NIV NEB TEV
RANK: C

OTHER: "whoever divorces his wife, unless it is a matter a matter of fornication, and marries another, commits adultery."
EVIDENCE: D f13 33 most lat syr(c) cop(south)

NOTES: "whoever divorces his wife, unless it is a matter of fornication, makes her commit adultery"
EVIDENCE: p25vid B f1 one Lect one lat cop(north)
TRANSLATIONS: ASVn RSVn

NOTES: "whoever divorces his wife, except for fornication, and marries another, makes her commit adultery."
EVIDENCE: C* 1216
TRANSLATIONS: NASVn

OTHER: "whoever divorces his wife, unless it is a matter of fornication, and marries another, makes her commit adultery."
EVIDENCE: syr(pal)

COMMENTS: Some copyists changed the text here to read like Matthew 5:32.

Matthew 19:9:

TEXT: "adultery."
EVIDENCE: S C3 D L 1241 1546 many lat syr(c,s) cop(south)
TRANSLATIONS: ASVn RSV NASV NIV NEB TEV
RANK: C

NOTES: "adultery; and the one who marries a divorced woman commits adultery."
EVIDENCE: p25 B C* K W Delta Theta Pi 078 f1 f13 28 33 565 700 892 1010 Byz Lect some lat vg syr(p,h,pal) cop(north)
TRANSLATIONS: KJV ASV RSVn NASVn NEBn

COMMENTS: Some copyists added this clause with several variations of grammar from Matthew 5:32.

Matthew 19:16:

TEXT: "said, 'Teacher, what good thing should I do'"
EVIDENCE: S B D L f1 892text 1010 1365 four lat some cop(north)
TRANSLATIONS: ASV RSV NASV NIV NEB TEV
RANK: B

NOTES: "said, 'Good teacher, what good thing should I do'"
EVIDENCE: C K W Delta Theta f13 28 33 565 700 892margin 1241 Byz Lect most lat vg syr most cop
TRANSLATIONS: KJV ASVn

COMMENTS: The word "good" here seems to have been added by copyists from the parallel passages in Mark 10:17 and Luke 18:18. It is missing from early manuscripts of both Alexandrian and Western kinds of ancient text.

Matthew 19:17:

TEXT: "Why do you ask me about what [is] good? There is [only] One who is good."
EVIDENCE: S B D L Theta f1 700 892text two lat syr(s) some syr(pal)
TRANSLATIONS: ASV RSV NASV NIV NEB TEV
RANK: B

NOTES: "Why do you call me good? No one [is] good except One, [that is], God."
EVIDENCE: C K W Delta f13 28 33 565 1010 1241 Byz Lect two lat syr(p,h) cop(south) some cop(north)
TRANSLATIONS: KJV ASVn

OTHER: "Why do you ask me about what [is] good? There is [only] One who is good, [that is], God."
EVIDENCE: most lat vg syr(c) some syr(pal) most cop(north)

OTHER: "Why do you ask me about what [is] good? No one is good except One, [that is], God."
EVIDENCE: 892margin two lat

COMMENTS: The reading in the notes seems to have been taken from the parallel passages in Mark 10:18 and Luke 18:19. The reading in the text is found in Caesarean as well as Alexandrian and Western types of ancient text.

Matthew 19:29:

TEXT: "sisters or father or mother or children"
EVIDENCE: B 2148 two lat syr(pal)
TRANSLATIONS: ASV RSV NASV NIV NEB TEV
RANK: C

NOTES: "sisters or father or mother or wife or children"
EVIDENCE: S C K L W X Delta Theta f13 28 33 565 700 892 1010 1241 Byz Lect most lat vg syr(p,h) cop
TRANSLATIONS: KJV ASVn NASVn

OTHER: "sisters or mother or wife or children"
EVIDENCE: syr(c)

OTHER: "sisters or mother or children"
EVIDENCE: D four lat syr(s)

OTHER: "sisters or parents or children"
EVIDENCE: f1 one lat

COMMENTS: The omission of "or father" from several manuscripts seems to have been a mistake of the eye. The change from "or father or mother" to "or parents" was borrowed from the parallel passage in Luke 18:29. While it is quite possible that "or wife" was omitted from the list to make it read the same as Mark 10:29, it is also possible that it was added by copyists from Luke 18:29. The word "wife" is omitted in the UBS text since it is missing from early manuscripts of both the Alexandrian and Western types of text.

Matthew 19:29:

TEXT: "will receive a hundredfold"
EVIDENCE: S C D K W X Delta Theta f1 f13 28 33 565 700 892 1241 Byz Lect lat vg syr(c,s,p,h) cop(north)
TRANSLATIONS: KJV ASV RSV NASVn NIV TEV
RANK: B

NOTES: "will receive many times more"
EVIDENCE: B L 1010 syr(pal) cop(south)
TRANSLATIONS: ASVn RSVn NASV NEB

COMMENTS: The text of Matthew was either changed to read like Mark 10:30 ("a hundredfold") or like Luke 18:30 ("many times more"). The reading "a hundredfold" was chosen because the evidence seems to be greater for it, and because Matthew and Mark more often originally read the same than Matthew and Luke.

Matthew 20:30:

TEXT: "Have mercy on us, Lord, Son of David"
EVIDENCE: p45vid C K W X Gamma Delta Pi f1 28 33 1010 1241 Byz Lect two lat syr(p,h) some cop(south)
TRANSLATIONS: KJV NIV? TEV
RANK: D

NOTES: "Have mercy on us, Son of David"
EVIDENCE: D 565 some lat syr(c)
TRANSLATIONS: RSV NEB

NOTES: "Lord, have mercy on us, Son of David"
EVIDENCE: B 085 some lat vg some cop
TRANSLATIONS: ASV RSVn NASV NIV?

OTHER: "Have mercy on us, Jesus, Son of David"
EVIDENCE: S Theta f13 700 some lat some syr(pal)

OTHER: "Lord, have mercy on us, Jesus, Son of David"
EVIDENCE: L 892 some syr(pal) some cop

COMMENTS: The word "Lord" is in brackets in the UBS text. The name "Jesus" was apparently borrowed from parallel passages in Mark 10:47 and Luke 18:38. It is possible that "Lord" was dropped from this passage in an effort to make it read like Matthew 9:27. It may have been added from verse 31, but manuscript D is noted for omitting text. In trying to decide between the readings that have "Lord" first or last, the reading that begins with Lord is more liturgical and copyists were more likely to change the text to put "Lord" first. Witness the NIV which moves "Lord, Son of David" to the first position. The same thing is also found in the word order of verse 31, where several manuscripts have "Lord" at the beginning of the statement.

Matthew 21:12:

TEXT: "Jesus entered into the temple and drove out"
EVIDENCE: S B L Theta f13 33 700 892 1010 one lat syr(pal) cop
TRANSLATIONS: ASVn RSVn NASV NIV NEB TEV
RANK: B

NOTES: "Jesus entered into the temple of God and drove out"
EVIDENCE: C D K W X Delta Pi f1 28 565 1241 Byz Lect most lat vg syr(c,p,h)
TRANSLATIONS: KJV ASV RSV

COMMENTS: The addition of "of God" would be a natural expansion for copyists to make, although it is not found in the parallel passages in Mark 11:15 and Luke 19:45. The tendency was for copyists to add material from parallel passages, not to delete material, in order to make them exactly alike.

Matthew 21:29-31b:

TEXT: "·And he answered by saying, 'I do not wish to'; but afterwards he regretted [it] and went. ·And he went to the other and said the same thing; and he answered by saying, 'I [will go], sir,' but did not go. ·Which of the two did the will of his father?" They said*, "The first."
EVIDENCE: S C K L W X f1 28 33 565 892 1010 1241 Byz Lect three lat vg syr(c,p,h) some syr(pal) some cop(south) {D? most lat? syr(s)?}
TRANSLATIONS: KJV ASV RSV NASVn NIV TEV
RANK: C

NOTES: "·And he answered by saying, 'I [will go], sir,' but did not go. ·And he went to the second and said the same thing; and he answered by saying, 'I do not wish to'; afterwards he regretted [it] and went. ·Which of the two did the will of his father?" They said*, "The latter."
EVIDENCE: B Theta f13 4 273 700 some syr(pal) most cop
TRANSLATIONS: NASV NEB

COMMENTS: In both readings there are variations between "the other" and "the second" in verse 30 and as to whether to include the word "but." But in the reading found in the notes there are many more variations, especially in the answer in verse 31: "the latter," "the last," or "the second." Surprisingly manuscript D, most latin manuscripts, and the Sinaitic Syriac text support the order of the text reading, but give the answer in verse 31 as "the last"! Such a reading is nonsense and misses the point and is obviously not original. The manuscript evidence for the text reading seems to be better than that for the reading in the notes.

Matthew 21:44:

TEXT: include verse 44: "·And the one who falls on this stone will be broken to pieces; but on whomever it falls, it will crush him."
EVIDENCE: S B C K L W X Delta Theta Pi f1 f13 28 565 700 892 1010 1241 Byz Lect many lat vg syr(c,p,h) cop
TRANSLATIONS: KJV ASV RSVn NASV NIV NEBn TEVn
RANK: C

NOTES: omit verse 44
EVIDENCE: D 33 some lat syr(s)
TRANSLATIONS: ASVn RSV NIVn NEB TEV

COMMENTS: Verse 44 is in double brackets in the UBS text. It may have been borrowed by copyists from the similar passage in Luke 20:18. However, it is also quite possible that its omission is due to a mistake of the eye when a copyist's eye jumped from the "And" at the beginning of verse 44 to the "And" at the beginning of verse 45.

Matthew 22:21:

TEXT: "They said to him, 'Caesar's.'"
EVIDENCE: D L W Z Theta f1 f13 Maj lat vg syr(s,c,h) cop
TRANSLATIONS: KJV ASV NASV
RANK: -

NOTES: "They said, 'Caesar's.'"
EVIDENCE: S B syr(p)
TRANSLATIONS: RSV NIV NEB TEV

COMMENTS: Mark has "they said to him" while Luke has "they said." It is probable that copyists changed Matthew to be like one or the other.

Matthew 22:23:

TEXT: "Sadducees came to him, saying that there is no resurrection"
EVIDENCE: S* B D W Pi* f1 28 33 892 1010 1241 some Lect two lat syr(c,s,p)
TRANSLATIONS: ASVn NEB TEV
RANK: B

NOTES: "Sadducees came to him, those who say that there is no resurrection"
EVIDENCE: Sc K L Delta Theta Pi2 f13 565 700 Byz most Lect most lat vg syr(h,pal) cop
TRANSLATIONS: KJV ASV RSV NASV NIV

COMMENTS: The difference between the two readings is between the absence (text) or presence (notes) of the word "the". A most literal translation of the notes would be "the [ones] saying." While it is possible that the word "the" was accidently omitted through a mistake of the eye (in the Greek it is spelled like the ending of the word "Sadducees"), it is more likely that the text was changed to make it read like the parallel passage in Luke 20:27. See also the similar parallel in Mark 12:18.

Matthew 22:30:

TEXT: "are like angels in heaven"
EVIDENCE: B D Theta f1 700 most lat syr(c,s) cop(south)
TRANSLATIONS: ASV RSV NASV NIV NEB TEV
RANK: C

NOTES: "are like angels of God in heaven"
EVIDENCE: S K L W Delta Pi f13 28 33 565 892 1010 1241 Byz Lect four lat vg syr(p,h,pal) cop(north)
TRANSLATIONS: KJV ASVn RSVn NASVn

COMMENTS: Although it is possible that the words "of God" were omitted to make this passage read like Mark 12:25, it was not usual for copyists to omit material in making parallel passages the same; rather they would add the additional material to the place where it was missing. They words are omitted from the UBS text because they are missing from manuscripts of several types of ancient text.

Matthew 22:35:

TEXT: "one of them, a lawyer, asked [him a question]"
EVIDENCE: S B D F G H K L W Delta Theta Pi f13 28 33 565 700 892 1010 1241 Byz Lect most lat vg syr(c,p,h,pal) cop
TRANSLATIONS: KJV ASV RSV NASV NIV NEBn TEV
RANK: C

NOTES: "one of them asked [him a question]"
EVIDENCE: f1 one lat syr(s)
TRANSLATIONS: NEB

COMMENTS: The word "lawyer" is in brackets in the UBS text, because it may have been borrowed from the parallel passage in Luke 10:25. It is included here in the text because the great majority of manuscripts include it.

Matthew 23:4:

TEXT: "they bind heavy and hard to carry loads"
EVIDENCE: B D K W Delta Theta Pi f13 28 33 565 1241 Byz Lect most lat vg syr(h,pal) cop(south)
TRANSLATIONS: KJV ASV RSV TEV
RANK: C

NOTES: "they bind heavy loads"
EVIDENCE: L f1 892 some lat syr(c,s,p) cop(north)
TRANSLATIONS: ASVn RSVn NASV NIV NEB

OTHER: "they bind great loads"
EVIDENCE: S

OTHER: "they bind hard to carry loads"
EVIDENCE: 700 1010

COMMENTS: The words "and hard to carry" are in brackets in the UBS text, because it is possible that they were added from the parallel passage in Luke 11:46. However, since in Greek the noun "loads" precedes the adjectives "heavy and hard to carry," the word "and" comes right after "hard to carry." Thus it is more likely that the omission of "and hard to carry" was due to a mistake of the eye when copyists accidently skipped from one "and" to the other.

Matthew 23:14:

TEXT: omit verse 14
EVIDENCE: S B D L Theta f1 33 892text 1344 some lat early vg syr(s) some syr(pal) cop(south) some cop(north)
TRANSLATIONS: ASV RSV NASVn NIV NEB TEV
RANK: B

NOTES: include verse 14: "·Woe to plyou, scribes and Pharisees, hypocrites! Because plyou devour widows' houses and for a pretense plyou make long prayers; for this [reason] plyou will receive the greater condemnation."
EVIDENCE: f13 some lat later vg syr(c) some syr(pal) some cop(north)
TRANSLATIONS: KJV ASVn RSVn NASV (in brackets) NIVn NEBn TEVn

NOTES: include verse 14 after verse 12
EVIDENCE: K W Delta Pi 28 565 700 892margin 1010 1241 Byz Lect one lat syr(p,h) some cop(north)
TRANSLATIONS: ASVn RSVn

COMMENTS: Since the verse is absent from early manuscripts of the Alexandrian, Caesarean, and Western types of ancient text, and is found in two different places, it seems that it was added from the parallel passages in Mark 12:40 and Luke 20:47.

Matthew 23:26:

TEXT: "First clean the inside of the cup, so that the outside of it may also be clean."
EVIDENCE: D Theta f1 700 some lat (three omit "of it") syr(s)
TRANSLATIONS: NEB TEV (both omit "of it")
RANK: D

NOTES: "First clean the inside of the cup and of the dish, so that the outside of them may also be clean."
EVIDENCE: S B2 C K L W Delta Pi 33 565 892 1010 1241 Byz most Lect syr(p,h,pal) cop
TRANSLATIONS: KJV

NOTES: "First clean the inside of the cup and of the dish, so that the outside of it may also be clean."
EVIDENCE: B* f13 28 some Lect
TRANSLATIONS: ASV NASV

NOTES: "First clean the inside of the cup and of the dish, so that the outside may also be clean."
EVIDENCE: X some lat vg
TRANSLATIONS: RSV NIV

COMMENTS: Although the manuscript evidence seems to favor the inclusion of "and the dish," the reading "of it" by manuscripts B* and 28 and family 13 seems to indicate that it was missing from an older manuscript from which they were copied. It is likely that it was added from verse 25.

Matthew 23:38:

TEXT: "plyour house is left to plyou desolate."
EVIDENCE: S C D K W X Delta Theta Pi f1 f13 28 33 565 700 892 1010 1241 Byz Lect most lat vg syr(p,h,pal) some cop(north)
TRANSLATIONS: KJV ASV RSV NASV NIV NEBn TEV
RANK: C

NOTES: "plyour house is left to plyou."
EVIDENCE: B L one Lect one lat syr(s) most cop
TRANSLATIONS: ASVn RSVn NASVn NEB

COMMENTS: While "desolate" may have been added by copyists from Jeremiah 22:5, it is more likely that it was deleted as a stylistic improvement since it is superfluous in Greek.

Matthew 24:6:

TEXT: "for [this] has to happen"
EVIDENCE: S B D L Theta f1 33 892 one lat cop
TRANSLATIONS: ASV RSV NASV NIV NEB TEV
RANK: B

NOTES: "for all [this] has to happen"
EVIDENCE: C K O W Delta Pi Sigma f13 28 700 1010 Byz Lect
TRANSLATIONS: KJV

OTHER: "for these things have to happen"
EVIDENCE: 565 most lat vg

OTHER: "for all these things have to happen"
EVIDENCE: 1241 one lat syr(p,h,pal)

COMMENTS: It seems certain that "these things" was added by copyists from the parallel in Luke 21:9. The evidence for "all" is stronger, but it is a natural addition and is missing from early manuscripts of several kinds of ancient text.

Matthew 24:31:

TEXT: "he will send out his angels with [the sound of] a loud trumpet"
EVIDENCE: S L W X(margin) Delta Theta f1 700 892text one lat syr(s,p,h) cop(north)
TRANSLATIONS: ASVn RSV NASV NIV NEB TEV
RANK: B

NOTES: "he will send out his angels with a loud sound of a trumpet"
EVIDENCE: B K X(text) Pi 28 33 565 892margin Byz Lect syr(h+,pal) cop(south)
TRANSLATIONS: KJV ASV

OTHER: "he will send out his angels with a trumpet and loud sound"
EVIDENCE: D 1010 1241 most lat vg

COMMENTS: While it is possible that copyists may have omitted the word "sound" because it is not needed to make sense, it is more likely that it was added to change the unfamiliar "loud trumpet" to the more familiar "loud sound."

Matthew 24:36:

TEXT: "no one knows, not even the angels of heaven, nor the Son, but the Father only."
EVIDENCE: S*,b B D Theta f13 28 1195 1230* most lat syr(pal) some cop
TRANSLATIONS: ASV RSV NASV NIV NEB TEV
RANK: C

NOTES: "no one knows, not even the angels of heaven, but the Father only."
EVIDENCE: Sa K L W Delta Pi f1 33 565 700 892 1010 1241 Byz Lect two lat vg syr(s,p,h) most cop
TRANSLATIONS: KJV ASVn RSVn NIVn TEVn

COMMENTS: It is possible that the words were added here by copyists to make the text read like the parallel passage in Mark 13:32. On the other hand, it is possible that they were omitted to avoid the theological problem of the Son of God not knowing something. The same thing happened with a few manuscripts in Mark 13:32 (including manuscripts X and 983). They are included here since they are found in early manuscripts of several kinds of ancient text.

Matthew 25:1:

TEXT: "and went out to meet the bridegroom."
EVIDENCE: S B C K L W X2 Delta Pi f13 28 33 565 700 892 1010 1241 Byz Lect syr(h,pal) cop
TRANSLATIONS: KJV ASV RSV NASV NIV NEB TEV
RANK: C

NOTES: "and went out to meet the bridegroom and the bride."
EVIDENCE: D X* Theta f1 1195*vid lat vg syr(s,p,h+)
TRANSLATIONS: RSVn

COMMENTS: While it is possible that the words "and the bride" were omitted by copyists to focus the parable on the bridegroom, who represents Christ, it is more likely that the words were added by other copyists to reflect the custom of the bridegroom bringing the bride back to his house for the wedding.

Matthew 26:20:

TEXT: "he was sitting [at the table] with the twelve."
EVIDENCE: p37vid p45vid B D K f1 f13 28 565 700 1010 Byz Lect one lat syr(s)
TRANSLATIONS: KJV ASVn RSVn NIV
RANK: C

NOTES: "he was sitting [at the table] with the twelve disciples."
EVIDENCE: S A L W Delta Theta Pi 074 33 892 1241 most lat vg syr(p,h,pal) cop
TRANSLATIONS: ASV RSV NASV NEB TEV

COMMENTS: Since the phrase "twelve disciples" is found several times in scripture, it was natural for copyists to add the word "disciples" here. The manuscript evidence seems to favor its omission here.

Matthew 26:27:

TEXT: "And he took a cup and gave thanks"
EVIDENCE: S B L W Delta Theta 074 f1 28 33 700 892 cop
TRANSLATIONS: ASV RSV NASV NEB TEV
RANK: C

NOTES: "And he took the cup and gave thanks"
EVIDENCE: p37vid p45 A C D K Pi f13 565 1010 1241 Byz Lect
TRANSLATIONS: KJV ASVn NIV

COMMENTS: Copyists were more inclined to add than to delete the word for "the."

Matthew 26:28:

TEXT: "this is my blood of the covenant"
EVIDENCE: p37 p45vid S B L Theta 33 some syr(pal) some cop(north)
TRANSLATIONS: ASV RSV NASV NIV NEB TEV
RANK: B

NOTES: "this is my blood of the new covenant"
EVIDENCE: A C D K W Delta Pi 074vid f1 f13 28 565 700 892 1010 1241 Byz Lect lat vg most syr most cop
TRANSLATIONS: KJV ASVn RSVn NIVn

COMMENTS: The word "new" was apparently added by copyists from the parallel passage in Luke 22:20.

Matthew 26:60:

TEXT: "finally two came forward"
EVIDENCE: S B L Theta f1 syr(p) cop
TRANSLATIONS: ASV RSV NASV NIV NEB TEV
RANK: -

NOTES: "finally two false witnesses came forward"
EVIDENCE: A C D N W 090 f13 1241 Maj lat vg syr(s,h)
TRANSLATIONS: KJV

COMMENTS: It is likely that "false witnesses" was added by copyists from the first part of the verse.

Matthew 27:4:

TEXT: "I have sinned by betraying innocent blood."
EVIDENCE: S A B* C K W X Delta Pi f1 f13 33 565 700 892 1010 1241 Byz Lect syr(p,h) few cop
TRANSLATIONS: KJV ASV RSV NASV NIV NEB TEV
RANK: B

NOTES: "I have sinned by betraying righteous blood."
EVIDENCE: B2margin L Theta lat vg syr(s,pal) most cop
TRANSLATIONS: ASVn

COMMENTS: The word "righteous" was used in the law courts as a synonym for "innocent" (see Luke 23:47 RSV). While it can be argued that "innocent" was introduced from the Greek Old Testament, where "innocent blood" is found 15 times to only 4 times for "righteous blood," the manuscript evidence would indicate that "righteous" was borrowed from some place such as Matthew 23:35.

Matthew 27:9-10:

TEXT: "And they took the thirty silver [coins] . . . and they gave them for the potter's field"
EVIDENCE: A B* C K L X Delta Theta Pi 064 f1 f13 33 565 700 892 1010 1241 Byz most Lect lat vg few syr(pal) cop
TRANSLATIONS: KJV ASV RSV NASV NIV NEB TEV
RANK: C

NOTES: "And I took the thirty silver [coins] . . . and I gave them for the potter's field"
EVIDENCE: S B2(vid) W 2174 four Lect most syr
TRANSLATIONS: ASVn NASVn NEB

COMMENTS: "I took" and "they took" are spelled alike in Greek, so the difference is between "I gave" and "they gave" which are also spelled similar ("they gave" has one letter more than "I gave"--the Greek letter for "n"). It is likely that the reading "I gave" was introduced because of the word "me" at the end of the verse.

Matthew 27:16-17:

TEXT: "a notorious prisoner, called Jesus Barabbas. . . . release to plyou, Jesus Barabbas or Jesus who is called Christ?"
EVIDENCE: Theta f1 700* syr(s,pal)
TRANSLATIONS: RSVn NEB TEV
RANK: C

NOTES: "a notorious prisoner, called Barabbas. . . . release to plyou, Barabbas or Jesus who is called Christ?"
EVIDENCE: S A B D K L W Delta Pi 064 f13 33 565 700c 892 1010 1241 Byz Lect lat vg syr(p,h) few syr(pal) cop
TRANSLATIONS: KJV ASV RSV NASV NIV NEBn

COMMENTS: The name "Jesus" before "Barabbas" in verses 16 and 17 is in brackets in the UBS text. Although the name "Jesus Barabbas" is found in only a few manuscripts, it is more likely to be original, because copyists would have been likely to have omitted the name "Jesus" from before "Barabbas" out of reverence, and there is no reason for it to have been added.

Matthew 27:24:

TEXT: "I am innocent of this [man's] blood"
EVIDENCE: B D Theta some lat syr(s) most cop(south) some cop(north)
TRANSLATIONS: ASVn RSV NASV NIV NEB TEV
RANK: B

NOTES: "I am innocent of this righteous [man's] blood" or "I am innocent of this righteous blood"
EVIDENCE: S A K L W Delta Pi 064 f1 f13 33 565 700 892 1010 1241 Byz Lect some lat vg syr(p,h,pal) some cop(south) most cop(north)
TRANSLATIONS: KJV ASV RSVn NASVn

COMMENTS: The word "righteous" is missing from early manuscripts of several types of ancient text. It is found before "this" in most manuscripts that have it, but after "this" in some others. It appears to have been added by copyists to make clear Jesus' innocence.

Matthew 27:28:

TEXT: "And they stripped him"
EVIDENCE: S*,b A D L W Delta Theta Pi 064 (add "of his clothes") f1 f13 33 (add "of his clothes") 565 700 892 1010 1241 Byz Lect some lat vg syr(p,h) some syr(pal) cop
TRANSLATIONS: KJV ASV RSV NASV NIV NEB TEV
RANK: B

NOTES: "And they clothed him"
EVIDENCE: Sa B syr(s)
TRANSLATIONS: ASVn

OTHER: "And they clothed him in a purple cloak and"
EVIDENCE: D some lat some syr(pal)

COMMENTS: The difference between the words for "stripped" and "clothed" in Greek is one letter. The word "clothed" seems to have been a change made by copyists who assumed that he was still naked following the whipping he received (see John 19:1). The words "in a purple cloak" have been added from John 19:2.

Matthew 27:35:

TEXT: "they divided his clothes [among them by] throwing [gambling] lots."
EVIDENCE: S A B D L W Gamma Pi 33 565 700 892c Maj two lat early vg syr(p,pal)
TRANSLATIONS: ASV RSV NASV NIV NEB TEV
RANK: -

NOTES: "they divided his clothes [among them by] throwing [gambling] lots, so that the word [spoken] by the prophet might be fulfilled, 'They divided my clothes among themselves, and for my clothing they threw [gambling] lots.'"
EVIDENCE: Delta Theta f1 f13 most lat later vg syr(h)
TRANSLATIONS: KJV NIVn

OTHER: "they divided his clothes [among them by] throwing [gambling] lots on them."
EVIDENCE: 892* syr(s) cop

COMMENTS: Although it is possible that the additional material may have accidently been omitted due to a mistake of the eye (skipping from "lots" to "lots"), the quote from Psalm 22:18 seems to have been added by later copyists from the parallel in John 19:24 with Matthew's type of wording used to introduce the quote.

Matthew 27:49:

TEXT: "'Let us see whether Elijah is coming to save him.'"
EVIDENCE: A D K W Delta Theta Pi 090 f1 f13 28 33 565 700 892 1241 Byz Lect lat vg syr(s,p,h) some syr(pal) cop
TRANSLATIONS: KJV ASV RSV NASV NIV NEB TEV
RANK: B

NOTES: "'Let us see whether Elijah is coming to save him.' And another took a spear and pierced his side, and out came water and blood."
EVIDENCE: S B C L 1010 some syr(pal)
TRANSLATIONS: ASVn RSVn NASVn

COMMENTS: The additional words seem to have been introduced here by some copyists from the similar account in John 19:34, although strangely enough they appear here before Jesus' death.

Matthew 28:6:

TEXT: "Come, see the place where he was lying."
EVIDENCE: S B Theta 33 892text one lat syr(s) some syr(pal) cop
TRANSLATIONS: ASVn RSV NASV NIV NEB TEV
RANK: B

NOTES: "Come, see the place where the Lord was lying."
EVIDENCE: A C D K L W Delta Pi f1 f13 28 565 700 892margin 1010 1241 Byz Lect most lat vg syr(p,h) some syr(pal)
TRANSLATIONS: KJV ASV RSVn

OTHER: "Come, see the place where Jesus was lying."
EVIDENCE: Phi

COMMENTS: It was natural for copyists to add a definite subject where one was missing. There seems to be no reason why "the Lord" should be omitted if it were originally present.


Bruce Terry's Home Page
Bruce Terry's Home Page   Index Page
Page maintained by    Copyright © 1985, 1998 Bruce Terry
Last Modified 9/18/98
http://bible.ovc.edu/terry/tc/lay03mat.htm